Jornalismo Crítico | Equipe | Copyleft | Contato | Escreva | Edição Impressa | Assinaturas
Uma iniciativa


Já nas bancas


» Índice completo
» Outras edições


imprima
LITERATURA

Palavra 23

Criando fama sem cama
É terrível e fascinante sujeitar-se à objetividade de si mesmo. Há volúpia e desânimo em sair de si e olhar-se como um objeto midiático, um produto, uma possibilidade. Posicionar-se em relação aos outros idiotas cheios de som e fúria.
Aqui

Ação de sobra – e poucas descrições
Agnóstico e influenciado por aventuras policiais, Philip Pullman sonega ao leitor informações sobre acontecimentos que se desenrolam em paralelo aos passos de Lyra, a protagonista de “A bússola de ouro”
Aqui

“Soneto a Satã”, de Sylvia Plath
No segundo número de nossa seção dedicada à tradução de poesia e prosa em língua inglesa, coordenada pela jornalista e tradutora Marina Della Valle, apresentamos um poema que se encontra entre os primeiros de Sylvia Plath
Aqui

Cinco aspectos do conto na era virtual
Na internet, a proximidade do escritor com as opiniões dos leitores é tão instantânea quanto a reação deles ao ler cada linha de suas próprias narrações.
Aqui

Rodrigo Gurgel

(04/04/2008)

As angústias de um escritor na era da autopromoção a qualquer custo são enfocadas por Simone Campos e seu humor ácido. Vivendo sob o império do marketing, o artista deve pagar o preço de, exaustivamente, promover a própria imagem? E quantos, colocando em prática os mais diversos ardis, conseguem vencer graças à propaganda enganosa? Em mais um texto sem subterfúgios, Simone Campos explora a seara dos escritores.

Dida Bessana analisa o primeiro volume – A bússola de ouro, recentemente transformado em filme – da famosa trilogia de Philip Pullman, Fronteiras do universo. Primeira de uma série de três resenhas, nesta Dida Bessana inicia sua resposta à pergunta fatídica: depois de uma leitura crítica, o que sobra desse representante do lucrativo filão dos romances de fantasia?

Poema que se encontra entre os primeiros de Sylvia Plath, “Sonnet to Satan”, de evidente influência baudelairiana, é traduzido por Ivan Justen Santana para o segundo número da seção Vice-Verse, dedicada à tradução da literatura em língua inglesa.

Renata Miloni vê com bons olhos a publicação de contos e outras narrativas curtas na Internet. Na opinião da autora, a web permite ao escritor, dentre outros aspectos positivos, conhecer melhor suas limitações e estar mais próximo das reações dos leitores.

Boa leitura e até a próxima semana!

Rodrigo Gurgel, editor de Palavra



Fórum

Leia os comentários sobre este texto / Comente você também

BIBLIOTECA LMD

» por tema
» por país
» por autor

BOLETIM


digite seu endereço internet e receba nosso boletim


Caderno Brasil

» O petróleo e o tempo
» Bom senso e bom gosto
» Palavra 41
» Memórias do Subdesenvolvimento, arte e revoluções
» Palavra 40
» Sene-Sene-Senegal
» Gilberto Gil: LadoA e LadoB
» O que é pedagógico?
» Imitar a "realidade" — e questionar seu valor...
» Consumidores, uni-vos!
» Palavra 39
» A alma do negócio
» Fernando Solanas: entre a Terra e as Nuvens, o Sonho
» Incertezas e cobiça sobre o petróleo do Brasil
» O Hip Hop nunca foi tão pop
» Palavra 38
» Os Quatrocentos do Sarau da Cooperifa
» Queer: política sexual do noise
» O universal e o latino-americano: diálogos entrecruzados
» Construir outro mundo, em meio à tempestade
Mais textos


Blog da redação

» Dois olhos, dois ouvidos e uma boca só: Fórum revive a função social da reportagem
» Documento base l Fórum Mídia livre
» Canal*Motoboy: o retrovisor do mundo cão
» (Des)conferência pela colaboração
» l Fórum de Mídia Livre: novas formas de comunicação

Veja também

» Outras edições