Comentários sobre esse texto:
O artelho de Aquiles
well, well, só não entendi por que maldizer uma língua que não se satisfaz com monossílabos...
denise
2008-01-21 02:02:27
obrigado, yves
Sou médico brasileiro, e sempre conheci a palavra artelho no sentido de dedo do pé. Entendo que seu outro significado seja mais, digamos, legítimo, mas na dúvida é melhor evitar a palavra!
Leonardo Fontenelle
2008-01-01 18:15:26
O artelho de Aquiles
Texto extremamente interessante.Parece-me que há algo com o português sabe , tão sujo e débil que deva merecer uma limpeza a cada palavra ou talvez uma limpeza geral da garganta mesmo. Há algo realmente de amargo em não poder designar curtamente o tão importante dedão do pé.Talvez ,por falta de sexo, não tenhamos descoberto as propriedades do artelho mágico. Algo de essencial em nossas vidas se perde sem tão digno vcábulo.Isso explica(oh! e como!) nossa burrice coletiva como colônia.
A toe for all. If not we shall be toads in south america.Toads seeking to be kings.
Site:
Toads
King Toad
2007-12-30 22:10:54
O artelho de Aquiles
Limito-me a comentar um trecho a meu ver altamente significativo, ainda mais porque repetido, a saber,
"Como disse, somos incompetentes – nós falantes da língua portuguesa – por ainda não termos dado um nome coloquial e abreviado para esse fato tão corriqueiro."
Esta é sem dúvida uma visão mecânica e impressionista das línguas, revelando não só desconhecimento (como o provam alguns comentários) como, o qie é mais digno de nota, preconceito, ao implicar que haveria falantes e, portanto, línguas menos competentes. Ocorre que cada língua é parte de uma sociedade e reflete as necessidades desta, bem como a maneira como esta vê a realidade. Se não precisamos distinguir os dedos dos pés dos das mãos, por exemplo, nem por isso somos inferiores. Nem o é o falante do inglês ao não especificar a qual "toe" se refere.
A tradução é um atividade que vai muito além desse tipo de atitude, e falar dela com superficialidade é um desserviço.
Site:
O artelho de Aquiles
http://diplo.uol.com.br/2007-12,a2105
2007-12-30 21:17:32
O artelho de Aquiles
Vamos lá....artelho de Aquiles seria tornezelo de Aquiles, em inglês, Achilles ankle....só que penso que os gregos falavam do Talão de Aquiles (ou calcanhar de Aquiles), ou Achilles Heel. O ponto fraco de uma pessoa en termos de personalidade. Sem confundir com o tendão do pobre homen, que chamamos de Achilles tendon, que pode dar encrenca em termos operatórios. Subir no bonde da traducão nem sempre leva ao destino desejado.
Jane
2007-12-30 20:46:14
O artelho de Aquiles
O seu texto é bastante interessante, mas creio que você tornou a tradução um tanto quanto frustrante, o que absolutamente ela não é.
A beleza de ser um tradutor é exatamente esse percalço que fez de você uma pessoa diferente após estes anos de estudo.Digo isso porque aprendi cinco idiomas e me descubro a cada dia em que "brinco" com eles em minha escrivaninha. Ah! quem sabe um dia também me torno um tradutor... para viver isso que você viveu.
Mauricio
Mauricio
2007-12-30 19:29:23
O artelho de Aquiles
Um auxílio para a comentarista Inez.
Siga este link sobre Artelho
porque é muito elucidativo:
Site:
Artelho
yve
2007-12-30 19:04:47
O artelho de Aquiles
O segredo da coisa é saber até que ponto seguir a sintaxe(?) do autor e até que ponto dá pra revirar tudo pra ficar em português.Nesse ponto, acho que traduzir romance é mais fácil do que texto teórico onde se tem de passar a idéia exata.
ana
2007-12-30 17:58:12
O artelho de Aquiles
Adorei o texto. Formo-me como tradutor no final de 2009. Acredito que a possibilidade de aproximar o leitor e criar um enunciado mais coerente a partir da visão do tradutor também e não apenas do escritor original é importante. O texto traduzido é um novo texto, é a identidade do tradutor expressa naquelas palavras.
Obrigado pelo seu interessantíssimo texto Simone!
Ewerton Neves
Ewerton Neves
2007-12-30 17:45:23
O artelho de Aquiles
Me dei parabéns por não ser tradutora. Também porquê artelhos, a meu ver, são os calcanhares. Irei ao dicionário. Inez
Inez
2007-12-27 02:24:07
O artelho de Aquiles
Não sou tradutor, apenas leitor, angolano de nascimento e português por adopção.
Tanto quanto me lembro, em Angola e em Portugal, artelho significa tornozelo. Pode ser que tenha outro significado que eu desconheço.
Gostei de ler o seu artigo.
Paulo Araújo
2007-12-26 17:04:31
O artelho de Aquiles
Olá, Simone.
Também sou tradutora. Também perambulei pelas letras de música. Também gosto e acredito no benefício de terminar uma frase "de ouvido" muitas vezes para atingir uma tradução melhor ajustada. Gostei muitíssimo de ler seu artigo e como publico um blog (http://english-is-cool.blogspot.com) eu gostaria de colá-lo ali citando a origem se tiver sua permissão. Pode fazer a gentileza de me contar se posso ou lá na caixa de comentários ou por meu e-mail anotado ali embaixo?
Obrigada e feliz Natal!
Jonice
Jonice
2007-12-26 00:18:12
O artelho de Aquiles
Gostei do seu texto.
2007-12-24 04:17:17